traduzione giurata bologna, traduzione certificata bologna, asseverazione documento bologna

Traduzione giurata o traduzione certificata?

Asseverazione, Traduzione giurata o Traduzione certificata? Questo è il dilemma.

Spesso la confusione riguardo al significato di questi termini e le differenze rispetto alle regole vigenti in altri paesi, causa ritardi ed errori nella presentazione e nella gestione della pratica.
Allora perchè non fare chiarezza una volta per tutte?

Dove nasce il problema.

Secondo la vigente normativa italiana, la pratica che conferisce valore legale al documento tradotto è l’asseverazione.

Tale termine però non è molto conosciuto e spesso i nostri clienti ci richiedono in modo generico una “traduzione certificata di un documento” invece che l’asseverazione.
Ciò accade perché la richiesta di certificazione, proviene direttamente da un ufficio di uno stato estero che ha leggi molto diverse dalle nostre, dove la certificazione del traduttore ha già valore legale, perchè esiste la figura professionale del traduttore certificato, inquadrato in un albo dei traduttori.

In Italia tutto ciò non esiste e il traduttore deve giurare ogni testo davanti all’autorità preposta affinchè abbia valore legale.

traduzione giurata bologna, traduzione certificata bologna, asseverazione documento bologna

Cos’è quindi una traduzione asseverata?

La traduzione asseverata o giurata è una traduzione ufficiale di un documento, che attesta la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.
Viene operata attraverso il giuramento del testo, da parte del traduttore, generalmente davanti ad un pubblico ufficiale in tribunale o davanti al giudice di pace.
In questo modo il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto, anche in sede penale, firmando il verbale di giuramento.

Attraverso questo iter, l’asseverazione del documento tradotto non fa altro che convalidare la perfetta conformità con il testo originale, conservando lo stesso valore legale del documento originale.

Quando serve l’asseverazione?

È necessaria quando il documento e la sua traduzione devono essere presentati ad enti pubblici, governativi, statali ed utilizzati per scopi amministrativi, governativi o giudiziari.
Vengono generalmente asseverati documenti come:

Certificato di nascita
Estratto di nascita
Certificato di matrimonio
Certificato di divorzio
Casellario giudiziale
Certificato dei carichi pendenti
Titolo di studio, certificato di laurea, diplomi e master universitari
Documenti per la richiesta della cittadinanza
Patente di guida per cittadini extraeuropei
Libretti di circolazione automobilistici

Procedimento di asseverazione

Il traduttore che ha eseguito la traduzione si presenta davanti ad un pubblico ufficiale in tribunale o davanti al giudice di pace e giura di aver tradotto fedelmente il documento ricevuto.
Tale giuramento è convalidato dalla firma del traduttore e dell’autorità, apposte entrambe su un verbale di giuramento, che verrà allegato al testo tradotto e all’originale.
La sottoscrizione del verbale implica l’assunzione della responsabilità sulla traduzione, sia civile che penale, da parte dello stesso traduttore.
La presenza del richiedente o dell’intestatario del documento non è necessaria.

Il fascicolo cartaceo finale sarà composto da:
– documento originale o copia autenticata
– documento tradotto
– verbale di giuramento firmato dal traduttore e dal pubblico ufficiale

traduzione certificata documento bolognaA cosa serve quindi la traduzione certificata?

L’autocertificazione del traduttore può essere utilizzata in modo appropriato e adeguato, nel caso di un documento che coinvolga soggetti privati e che quindi ricada nell’ambito del diritto privato.
In tal caso lo scopo dell’autocertificazione è l’attestazione che il lavoro è stato svolto con la dovuta diligenza ed in piena consapevolezza delle finalità del testo.
Non gli si può attribuire un valore legale, ma a seconda del tipo di atto da stipulare, l’autocertificazione è congruente con le finalità richieste e coerente all’ambito nel quale è nato l’atto tradotto. Pertanto la responsabilità del traduttore si fermerebbe in sede civile.

In Italia ai sensi della legge 4 del 2013 sulla liberalizzazione delle professioni, il traduttore può esercitare liberamente l’attività senza l’iscrizione ad un albo di categoria. Da ciò ne consegue che l’apposizione di un proprio timbro non la possa trasformare in una traduzione certificata con valore legale.
Tale traduzione quindi NON può essere utilizzata per fini pubblici, governativi, istituzionali, amministrativi, a meno che non venga asseverata davanti ad un’autorità.

Quanto costa un’asseverazione?

L’agenzia di traduzione Syn-Eidesis offre traduzioni asseverate a costi vantaggiosi.
La tariffa verrà calcolata in base alla lingua richiesta e al numero di parole del documento.
Se richiesto da parte del cliente sarà aggiunto il costo della spedizione del documento asseverato mediante corriere.

Lingue disponibili

Syn-Eidesis è un’agenzia di traduzioni ed interpretariato che si occupa di eseguire con precisione e professionalità l’asseverazione di certificati e documenti in tutte lingue.
Tra le lingue più frequenti troviamo inglese, francese, tedesco, spagnolo, arabo, albanese, russo, polacco, cinese, portoghese, turco, ungherese.

La nostra agenzia di traduzione si occupa anche di traduzioni certificate in tutta Italia.

DEVI ASSEVERARE UN DOCUMENTO?

DEVI CERTIFICARE UN DOCUMENTO?

CONTATTACI SUBITO per richiedere un preventivo