Interpretariato

Servizi di interpretariato in azienda e in occasione di convegni, workshop, seminari, meeting e conferenze in svariate combinazioni di lingue.

Interpretariato in simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa e bidule

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

Servizi di interpretariato per convegni, workshop, seminari, meeting e conferenze.

Chiamaci per interpretariato di simultanea, interpretariato consecutiva, interpretariato trattativa, chuchotage e bidule.
I nostri professionisti sapranno affiancarti e dar voce al tuo lavoro e alle tue idee.

traduzione simultanea bologna

Simultanea:

L’interprete lavora in una cabina insonorizzata, ascolta il discorso e lo traduce simultaneamente nella lingua di arrivo. In questo modo i partecipanti possono seguire i lavori nella propria lingua.
Si tratta di una tecnica in tempo reale (lo scarto tra la lingua che si ascolta e quella in cui si traduce, chiamato décalage, è di pochi secondi e poche parole).
Prevede la presenza di 2 interpreti professionisti in ogni cabina che si alternano ogni 20 – 30 minuti.

Fornitura di impianto per simultanea in una o più combinazioni linguistiche. Incluso di cabine per interpreti, complete di cuffie e microfoni, con un sistema di diffusione ad infrarossi, ricevitori e cuffie.

Richiedi subito un preventivo per il tuo evento!

Consecutiva:

L’interprete siede allo stesso tavolo dei delegati o sul podio con l’oratore e traduce un discorso nella lingua di arrivo dopo che questo è stato pronunciato.
La lunghezza dei discorsi varia (da poche frasi a brani più lunghi) e per questo l’interprete in genere prende appunti tramite un complesso sistema di abbreviazioni e simboli per poter memorizzare i concetti esposti dall’oratore a cui seguirà la ricostruzione del discorso nella lingua di arrivo.
La tecnica di consecutiva non comporta l’utilizzo di supporti tecnici, e questa modalità implica tempi di lavoro notevolmente più lunghi rispetto alla simultanea (quasi il doppio).

L’interpretariato in consecutiva è di solito usato per conferenze stampa, piccole riunioni, presentazioni, corsi di formazione, ma anche convegni e seminari di grandi dimensioni dove sia previsto l’intervento di un unico oratore che si esprime in una lingua diversa da quella della conferenza.
Alla consecutiva è spesso abbinato lo chuchotage.

Richiedi subito un preventivo per il tuo evento!

interpretariato consecutiva bologna

interpretariato chuchotage bologna

Chuchotage:

Nello chuchotage (dal francese “chuchoter” sussurrare) l’interprete traduce il discorso originale a bassa voce, sussurrando appunto, all’orecchio di non più di 1 o 2 persone.
È un tipo di traduzione simultanea che prevede un minimo di scarto temporale (décalage) tra il tempo in cui l’interprete ascolta e il tempo in cui traduce.
Non necessita di supporti tecnici.

Questa tecnica viene utilizzata spesso durante eventi pubblici, eventi privati, conferenze, seminari, riunioni o dibattiti. Può essere alternato alla traduzione consecutiva, nel caso in cui un partecipante desiderasse intervenire alla conversazione. Oppure quando siano presenti un gruppo molto ristretto di ascoltatori.

Richiedi subito un preventivo per il tuo evento!

Trattativa

E’ una tecnica molto diffusa grazie alla sua versatilità di impiego. L’interprete infatti permette la comunicazione in trattative d’affari e discussioni di lavoro a cui partecipano un numero limitato di persone, traducendo il messaggio in direzioni multiple (generalmente due).

Viene generalmente impiegata in business meeting, trattative d’affari, fiere, visite presso fabbriche, riunioni e discussioni di lavoro più o meno brevi, con un numero esiguo di persone e di solito non prevede l’utilizzo delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva.

Richiedi subito un preventivo per il tuo evento!

interpretariato di trattativa

interpretariato bidule

Bidule:

Questa parola francese indica un dispositivo portatile che non prevede il noleggio delle cabine e dei relativi impianti tecnici. L’interprete si trova nella sala dove ha luogo il meeting ed utilizza soltanto un microfono e, a seconda dei casi, le cuffie.
Il vantaggio di questo sistema è rappresentato dal fatto che è portatile e ciò rende possibile, ad esempio, accompagnare una delegazione che ha bisogno della traduzione durante una visita ad una fabbrica o ad un’azienda. Lo svantaggio consiste nel fatto che non consente un isolamento acustico.
Questo sistema dovrebbe essere impiegato soltanto in presenza di un numero ridotto di partecipanti e in una sala che goda di una buona acustica.

Richiedi subito il preventivo per il tuo evento!

Seguiamo rigorose politiche di sicurezza per salvaguardare i dati dei clienti in linea con il GDPR Reg. UE 2016/679. Leggi la nostra Privacy Policy.