Interpreting is about building bridges between two worlds.

Interpreting services for conventions, workshops, seminars, meetings and conferences.

traduzione simultanea bologna

Simultaneous:

The interpreter works in a soundproof booth, listening to a speech and translating it simultaneously into the target language so that participants can follow the proceedings in their own language. This is a real-time technique (just a few seconds and a few words – a lapse is known as décalage – separate the speaker’s words from those of the interpreter), and as such requires the appropriate equipment. Two professional interpreters are required per booth, taking it in turns lasting 20 – 30 minutes.

Supply of a simultaneous interpreting system in one of more language pairs, including interpreting booths complete with headphones and microphones, infrared transmission system, organisation, receivers and headphones.

Consecutive:

The interpreter sits at the table with delegates, or on the stage with the speaker, and translates a speech into the target language after it has been delivered. The length of the speeches varies (from a few sentences to longer paragraphs), so generally the interpreter takes notes, using a complex system of abbreviations and symbols s/he has developed in order to memorise the concepts expressed by the speaker and facilitate translation, which s/he will then follow to reconstruct the speech in the target language. The interpreter and the speaker usually agree upon the times and means of the interpreting service, depending on the type of presentation. No technical support is required for consecutive interpreting, and this method takes much longer than simultaneous interpreting (almost twice as long). This type of interpreting is used for events such as press conferences, small meetings, presentations and training courses, as well as for large conventions and seminars where only one speaker will be addressing an audience that does not share his or her mother tongue. Consecutive interpreting is often combined with the chuchotage method.

interpretariato consecutiva bologna
interpretariato chuchotage bologna

Chuchotage:

This is a variant of simultaneous interpreting, which does not require technical support, with the interpreter seated next to one or two participants in a meeting and whispering the translation of the speech into their ear. The word chuchotage comes from the French term “chuchoter”, which literally means “whisper”. This technique is mainly used when translation is required by only a very small number of people, and is therefore not recommended in those cases where more than two listeners require a translation, or where several interpreters have to work at the same time in the same place, since they would disturb both one another and the audience.

Liaison (also known as negotiation, bilateral or community interpreting):

This is generally used for business negotiations or work discussions of varying length, involving a small number of people, and neither simultaneous or consecutive techniques are generally used. Negotiation interpreters allow people to communicate in legal, corporate, healthcare, tourism, training and government contexts, as well as for mediation and translation during business meetings and top-level diplomatic encounters. This is a specifically tailored service on which the interpreter acts as a mediator in a conversation by translating the message in more than one direction (usually two).

It is a very widely used technique, offering a versatile option in situations where the interpreter is physically present and able to mediate between two people who do not share a common language.

interpretariato di trattativa
interpretariato bidule

Bidule:

This French term is used for a portable device employed when interpreting booths and the related technical equipment are not hired. The interpreter works in the room where the meeting is taking place and uses only a microphone, or in some cases also headphones. The advantage of this system is that it is portable, allowing the interpreter, for example, to accompany a delegation requiring translation during a visit around a factory or company. The disadvantage is that it does not allow for sound insulation. This system should only be used for a small number of participants, in a room with good acoustics.